Greeting Card Messages

39 Zitate zum Internationalen Tag des Übersetzens

Der Internationale Tag der Übersetzung ist ein besonderer Anlass, der jedes Jahr am 30. September begangen wird. Menschen aus verschiedenen Ländern und Gemeinschaften auf der ganzen Welt erhalten die Gelegenheit, die Arbeit von Sprachprofis zu würdigen, zu feiern, zu bewundern und zu würdigen.

Diese Fachleute spielen eine wichtige Rolle dabei, verschiedene Kulturen durch Übersetzung zusammenzubringen. Übersetzungen ermöglichen die Einbeziehung und Stärkung der Gemeinschaft, indem sie den Zugang zu Informationen und Diensten ermöglichen. Es ist eine großartige und einfachere Möglichkeit, Communities und Mitgliedern eine Plattform zu bieten.

Darüber hinaus ebnet die Übersetzung den Weg für weltweite Interaktion und ermöglicht es Nationen, interaktive Beziehungen zu knüpfen, wenn es darum geht, Fortschritte in Technologie, Politik, Wirtschaft usw. zu erzielen. Lesen Sie weiter, um inspirierende Zitate zu erhalten, die Sie an diesem schönen Tag verwenden können, um die harte Arbeit der Übersetzer zu feiern arbeiten. Sie können sie auch auf Social-Media-Plattformen aktualisieren.

Historischer Hintergrund

Dieser wunderbare Tag hat eine inspirierende Geschichte. Im Jahr 1991 rief die International Federation of Translators den Internationalen Übersetzungstag ins Leben.

Die UN-Generalversammlung verabschiedete am 24. Mai 2017 die Resolution 71/288 über die Rolle von Sprachexperten bei der Verbindung von Nationen und der Förderung des Friedens und erklärte den 30. September zum Internationalen Tag der Übersetzung.

Sprachprofis werden dafür gefeiert, dass sie verschiedene Sprachen, Dialoge, Verständnis und Zusammenarbeit ermöglichen. Am selben Tag wird auch das Fest des Heiligen Hieronymus, eines Bibelübersetzers, gefeiert. Er gilt als Schutzpatron der Übersetzer.

Zitate zum Internationalen Übersetzungstag von Weltführern und einflussreichen Persönlichkeiten

Weltführer und einflussreiche Führer beeinflussen viele Menschen nicht nur durch ihre Taten, sondern auch durch ihre Worte. Hier ist, was einige von ihnen über die Wirkung der Übersetzung sagen.

1. „Wenn man mit einem Mann in einer Sprache spricht, die er versteht, geht ihm das zu Kopf. Wenn man mit ihm in seiner Sprache spricht, geht ihm das zu Herzen.“ Nelson Mandela

2. „Übersetzung ist ein Akt der Neuschöpfung.“ Ken Liu

3. „Autoren machen nationale Literatur, während Übersetzer universelle Literatur machen.“ José Saramago

4. „Übersetzer sind die Schattenhelden der Literatur, die oft vergessenen Instrumente, die es verschiedenen Kulturen ermöglichen, miteinander zu sprechen, die es uns ermöglicht haben zu verstehen, dass wir alle, aus allen Teilen der Welt, in einer Welt leben.“ ” Paul Auster

5. „Übersetzung ist das, was alles transformiert, sodass sich nichts ändert.“ Grass Günter

6. „Gott beschäftigt mehrere Übersetzer; Einige Stücke sind nach Alter übersetzt, einige nach Krankheit, einige nach Krieg, einige nach Gerechtigkeit.“ John Donne

7. „Ein großes Zeitalter der Literatur ist vielleicht immer auch ein großes Zeitalter der Übersetzungen.“ Ezra Pound

8. „Übersetzer kommen nie zur Ruhe; Sie sind ständig an zwei Orten gleichzeitig, indem sie Assoziationen aufbauen, die das Fremde in das Bekannte ihrer Sprache übertragen.“ Rainer Schulte

9. „Durch den Akt der Übersetzung brechen wir aus der sprachlichen Beschränkung aus und erreichen viele andere Gemeinschaften.“ Ngugi wa Thiong'o

10. „Übersetzung ist bestenfalls ein Echo.“ George Borrow

11. „Übersetzung ist ein zweischneidiges Instrument: Sie hat den besonderen Zweck, die Kenntnisse des Lernenden in der Fremdsprache zu demonstrieren, entweder als eine Form der Kontrolle oder um seine Intelligenz in seiner Kompetenz zu trainieren.“ Peter Newmark

12. „Übersetzung ist das Kreislaufsystem der literarischen Werke der Welt.“ Susan Sontag

13. „Was in der guten oder exzellenten Übersetzung verloren geht, ist genau das Beste.“ Karl Wilhelm

14. „Die als gut bezeichnete Übersetzung hat als Kunstwerk Originalwert.“ B. Croce

15. „Die beiden Gefahren sind Überübersetzung und Unterübersetzung.“ J. Thomson

Zitate zum Internationalen Übersetzungstag aus der Populärkultur

Die Übersetzung trägt das Gewicht verschiedener Kulturen. Verschiedene Kulturen mit unterschiedlichen Sprachen beeinflussen den Internationalen Übersetzungstag noch immer. Hier sind einige Zitate, die die Rolle der Kultur bei der Übersetzung hervorheben.

1. Eine andere Sprache zu lernen bedeutet nicht nur, verschiedene Wörter für die gleichen Dinge zu lernen, sondern auch eine andere Art zu lernen, über Dinge zu denken.

2. Sprachkenntnisse sind das Tor zur Weisheit.

3. Sprache ist das Blut der Seele, in das Gedanken einfließen und aus dem sie wachsen.

4. Sprache ist keine genetische Gabe, sondern eine soziale Gabe. Das Erlernen einer neuen Sprache bedeutet, Mitglied im Club zu werden. die Gemeinschaft der Sprecher dieser Sprache.

5. Lerne eine neue Sprache und bekomme eine neue Seele.

6. Es gibt eine besondere Art von Schönheit, die in der Sprache, in der Sprache und für die Sprache entsteht.

7. Lernen ist ein Schatz, der seinem Besitzer überallhin folgt.

8. Man sollte nicht darauf abzielen, verständlich zu sein, sondern darauf, dass es unmöglich ist, missverstanden zu werden.

9. Eine andere Sprache zu haben bedeutet, eine zweite Seele zu besitzen.

10. Bei der Übersetzung geht es nicht nur um Worte: Es geht darum, eine ganze Kultur zu schaffen.

11. Ein Übersetzer hat eine verantwortungsvolle Aufgabe, alles richtig zu verstehen und unvoreingenommen ausdrücken zu können.

12. Der Internationale Übersetzungstag wird uns immer daran erinnern, dass wir viele talentierte Übersetzer haben, die hervorragende Arbeit bei der Übersetzung von Inhalten leisten, um uns dabei zu helfen, die Inhalte anderer Sprachen zu erreichen.

Zitate zum Internationalen Übersetzungstag von renommierten Übersetzern

Auch Übersetzungsexperten haben etwas zum Thema Übersetzung zu sagen. Jeder Experte auf seinem Gebiet spricht von Herausforderungen und Vorteilen. Hier finden Sie Mitteilungen unserer Experten seit der Gedenkstätte.

1. „Worte reisen um Welten. Übersetzer übernehmen die Arbeit.“ Anna Rusconi

2. „Man kann über die Unzulänglichkeit der Übersetzung sagen, was wir wollen, doch die Arbeit ist und bleibt eines der gewichtigsten und würdigsten Unterfangen in den allgemeinen Belangen der Welt.“ Johann Wolfgang von Goethe

3. „Übersetzen ist eine der wenigen menschlichen Aktivitäten, bei denen prinzipiell das Unmögliche geschieht.“ Mariano Antolin Rato

4. „Ohne Übersetzung wäre ich auf die Grenzen meines eigenen Landes beschränkt. Der Übersetzer ist mein wichtigster Verbündeter. Er stellt mir die Welt vor.“ Italo Calvino

5. „Beim Übersetzen reicht die sprachliche Leichtigkeit nicht aus; Blut und Schweiß sind die Geheimnisse.“ Samuel Putnam

6. „Wehe den Herstellern wörtlicher Übersetzungen, die durch die Wiedergabe jedes Wortes die Bedeutung schwächen! Auf diese Weise können wir sagen, dass der Buchstabe tötet und der Geist Leben gibt.“ Voltaire

7. „Ein Übersetzer soll wie sein Autor sein; es ist nicht seine Aufgabe, ihn zu übertreffen.“ Samuel Johnson

8. „Ich zögere nicht, … alle guten Bücher in Übersetzungen zu lesen.“ Das Beste in jedem Buch ist übersetzbar; irgendeine wirkliche Einsicht oder ein breites menschliches Gefühl.“ Ralph Waldo Emerson

9. „Der Übersetzer ist ein privilegierter Schriftsteller, der die Möglichkeit hat, Meisterwerke in seiner Sprache neu zu schreiben.“ Javier Marías

10. „Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.“ Ludwig Wittgenstein

11. „Übersetzung ist das Paradigma, das Vorbild aller Schriften.“ Es ist die Übersetzung, die

zeigt am deutlichsten die Sehnsucht nach Transformation, die jeder beteiligten Handlung zugrunde liegt

Sprache, diese überaus menschliche Gabe.“ Harry Mathews

12. „Übersetzer haben es uns ermöglicht, miteinander zu reden und zu verstehen.“ Paul Auster

Die Zukunft der Übersetzung

Es ist wichtig zu beachten, dass sich der Bereich der Übersetzung ständig weiterentwickelt und sich die relativen Stärken verschiedener Plattformen im Laufe der Zeit ändern können. Ab 1991; Die Methoden, die zur Bereitstellung einer funktionalen Übersetzung eingeführt wurden, stimmen nicht mit dem heutigen Stand der Dinge überein. Es ist eine Metamorphose zu unserem Vorteil. Mit dem Aufkommen der aktuellen künstlichen Intelligenz und ChatGTP wird die Übersetzung einfacher und erschwinglicher.

Die Rolle der Technologie bei der Übersetzungsunterstützung

Da es sich um eine weltweit schnell wachsende Flügeltechnologie handelt, sieht die Zukunft der Übersetzung vielversprechend aus, da die Technologie es Übersetzern ermöglicht, qualitativ hochwertige Übersetzungen effizient zu liefern, indem sie die Stärken menschlichen Fachwissens und KI-gestützter Fähigkeiten kombiniert.

Die Übersetzungstechnologie wird sich weiterentwickeln, sodass sich Übersetzer auf komplexere Übersetzungen konzentrieren können, während KI-gestützte Tools mühsame Aufgaben erledigen. Es stellt sich nun die Frage, ob Übersetzungstechnologie eingesetzt werden soll, aber welche Tools eingesetzt werden sollen, um optimale Ergebnisse zu erzielen.

Der anhaltende Bedarf an menschlichen Übersetzern trotz technologischer Fortschritte

Obwohl die Technologie menschlichen Übersetzern überlegen zu sein scheint, ist die Zukunft der Übersetzung gefährdet, wenn sie die menschliche Hilfe abschneidet. Die beiden sollten zusammenarbeiten. Der Grund dafür ist, dass; Menschliche Übersetzer zeichnen sich durch kreatives Denken und die Anpassung von Übersetzungen für bestimmte Zielgruppen aus, während Technologie (KI-gestützte Maschinen) ideal für die Automatisierung sich wiederholender Aufgaben ist.

Die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen stellt die Genauigkeit und Flüssigkeit der KI-generierten Übersetzungen sicher, während menschliche Übersetzer den letzten Schliff geben, um auf spezifische Anforderungen einzugehen. Angesichts der Notwendigkeit, einige menschliche Arbeitnehmer zu schützen, sollte außerdem die Rate, mit der Menschen ihren Arbeitsplatz verlieren, als Nachteil angesehen werden.

Abschluss

Der Internationale Übersetzungstag ist ein Tag, den man nutzen sollte. Die Übersetzer leisten unglaubliche Arbeit und verdienen einen Daumen hoch! Nur dank der Übersetzung können wir interpretieren, was wir lesen, und Übersetzer sorgen dafür, dass uns das problemlos gelingt. Der Tag bietet uns die Gelegenheit, die Arbeit von Sprachprofis zu würdigen.

Der besondere Anlass des Internationalen Übersetzungstages ermöglicht es uns, allen brillanten Übersetzern zu danken und ihnen zu sagen, wie großartig und cool ihr Job ist. Die Bedeutung der Übersetzung in unserem täglichen Leben ist mehrdimensional. Die Übersetzungsplattform wird trotz der wachsenden Technologie mehr Menschen zusammenbringen. Dies wird zur Stärkung des Weltfriedens und der Sicherheit beitragen.

You may also like...

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert